Terms of Service
1. Area of Application
1. These Terms of Service (TOS) shall apply to all contracts
between Annika Neudecker (Translator) and the customer/the company
placing the translation order (Client), unless otherwise stipulated in
writing or stipulated by law. These TOS are accepted by the Client by
placing an order and shall be valid throughout the entire business
relationship between the Translator and the Client. Oral agreements
must be confirmed in writing.
2. The Client's terms and conditions are not valid unless
accepted by the Translator in writing.
3. Where the Client is acting on behalf of a third party, the
Translator is entering a contract exclusively with the Client, who
shall make all payments punctually, regardless of the performance of
the end customer.
2. Placement of Translation Order
1. Before accepting a translation order, the Translator will
send a brief "order summary" to the Client by e-mail or fax.
This "order summary" will contain important details of the
Client's order, including but not limited to the Client's address, the
way of delivery, the delivery date, and the Translator's fee.
2. A translation order shall only be valid if the Client has
agreed, in writing, to these Terms of Service and as well as the
"order summary."
3. Execution of Order and Delivery of
Translation
1. The translation will be carried out according to the
principles of proper professional practice and with the utmost
possible care. The Client will receive the translation as defined in
writing in the "order summary."
4. Client's Obligation to Co-Operate and Provide
Information
1. In the event that the source text contains any ambiguities,
the Translator reserves the right to carry out the translation to the
best of her understanding or to consult with the Client.
2. The Client shall indicate the intended use of the
translation in writing.
3. Where the intended use is print
publication, the Client shall provide the Translator with a proof
before printing commences and a voucher copy after print publication.
4. If available, the Client shall, without prior request and in
good time, provide the Translator with supplementary documentation
(company-own glossaries, abbreviations, photos, etc.) which might aid
the translation process. If no customer-specific terminology or
informative supplementary documentation is provided, the Translator
shall translate technical terms into their generally acknowledged
equivalents.
5. Should any claims of third parties arise against the
Translator due to breaches of copyright, the Client shall indemnify
the translator from such third party claims.
6. The Client shall confirm the receipt of the translation in
writing.
5. Date of Delivery / Force Majeure
1. If a fixed delivery date has been agreed upon in the
"order summary," it is binding on the Translator unless
Clause 5.2 herein applies.
2. The Translator shall not be in default if her
non-performance is caused by circumstances beyond her control. If the
delivery date cannot be met due to force majeure or other reasons
which are not within the liability of the Translator (e.g. sudden
illness of the Translator, family emergency, computer failure, etc.),
the Translator shall inform the Client immediately. In such cases,
both the Translator and the Client shall be entitled to withdraw from
the contract. Withdrawal from the contract shall be given in writing.
Translation work already completed up until the point of withdrawal
shall be disbursed by the Client. Further rights, especially claims
for damages, shall be excluded for such cases.
3. In all cases, a period of grace may be granted if both
parties agree in writing.
6. Data Protection / Confidentiality
1. All translation assignments will be treated
confidentially.
2. The Translator reserves the right to use translated texts
(especially Web sites), which are made available to the public after
the translation has been completed, for reference purposes.
3. Texts with punishable content and texts that offend
common decency are not subject to Clause 6.1 herein and can be
refused by the Translator, even after contract conclusion.
7. Termination of Contract
1. In case the Client cancels an order without being
entitled to do so by law or contract, the Translator shall be paid for
translation services rendered up to the date of termination. The
contract must be terminated in writing.
8. Correction of Mistakes / Warranty Claims
1. The Translator shall not be liable for mistakes resulting
from badly legible, incorrect, or incomplete original texts or by
incorrect customer-specific terminology.
2. The Client shall lodge a formal complaint concerning the
quality of a translation with the Translator within thirty (30) days
after the receipt of the translation. The mistakes must be
sufficiently explained in writing and the complaint must contain
evidence. If the translator does not receive a written complaint
within said thirty days, the translation shall be deemed to be without
mistakes; and the Client waives all rights, including rights to
damages, to which he might be entitled because of possible mistakes.
3. The Client shall grant the Translator an appropriate period
of time to rectify any mistakes. If the Client denies granting the
Translator a reasonable period of time for the correction of the
mistakes, the Translator shall no longer be liable for such mistakes.
If the mistakes are remedied by the Translator within said appropriate
period, the Client shall not be entitled to any price reductions. In
the event that the Translator does not remedy the mistakes within the
applicable period, the Client shall be entitled to demand a price
reduction. Warranty claims shall not entitle the Client to withhold
any agreed payments.
9. Payment of Translator's Fee
1. The Translator's fee is calculated on the basis of volume
and degree of difficulty. The fee is based on the
number of words in the source text (the Client's
original text). For major translation projects a flat fee may be
negotiated. Orders are subject to a minimum rate corresponding
to the Translator's current rates. A certification fee of EUR 5.00
shall be added to the end price if the Client requests a certified
translation.
2. The Translator's fee is payable, without deductions,
within fourteen days following the receipt of the invoice. Clients
residing in Germany must pay via bank transfer. Clients
residing outside Germany shall either pay by credit card using the
Translator's PayPal.com account or via bank transfer. Any and all
bank transfer fees shall be paid by the Client. If the translation is not
delivered electronically, via e-mail, the Client shall pay any
delivery charges in addition to the Translator's fee.
10. Retention of Title / Copyright
1. The translation shall remain the property of the
Translator until invoices have been settled completely. The Client
shall have no right to use the translation before full payment has
been received by the Translator.
2. The Translator shall remain the owner of the copyright to
the translation (Article 3, German Copyright Law: § 3 UrhG).
11. Liability / Damages
1. To the extent permitted by law, the liability of the Translator
shall be limited to the amount invoiced.
2. The Translator shall be liable only in cases of gross
negligence. Liability in cases of slight negligence is only accepted
if substantial contractual duties are neglected.
3. The Client shall indemnify the Translator against any and
all claims by third parties, which might arise from the translation or
utilization thereof.
4. The Translator shall not be held liable for loss or
damage incurred during delivery. The Translator uses an updated
anti-virus program, but shall not be held liable for any damage
incurred through computer viruses.
5. The Translator shall not be liable for damage to or loss
of documents caused by fire, water, forces of nature, burglary or
theft.
6. In case the delivery date cannot be met due to force
majeure or other reasons which are not within the liability of the
Translator, the Translator shall not be held liable. Claims for
damages are excluded for such cases; see Clause 5.2 herein.
7. The Translator shall not be liable for corrections to the
translation by the Client or third parties.
8. If the Client does not inform the Translator that the
translated text is intended for print publication, all mistakes or
losses incurred are the Client's responsibility and the Translator
shall not be held liable.
12. Applicable Law / Place of Jurisdiction /
Effectiveness (Severability Clause)
1. These Terms of Service and the business and legal
relations between the Translator and the Client shall be exclusively
subject to the laws of the Federal Republic of Germany. Place of
jurisdiction and place of performance shall be the Translator's place
of residence.
2. In the event that any of the provisions herein shall be
deemed invalid, fully or in part, by a court of competent
jurisdiction, the remaining provisions shall remain in full force and
effect. Any provision which is invalid shall be replaced with a
provision that best meets the intended purpose and meaning of the
invalid provision.
Dated: October 1, 2006
|