FAQ - Frequently Asked Questions
- Who and what are you?
- Did you
study to become a translator?
- What is a
"certified translator"?
- Do you proofread?
- Could you just translate this tiny little paragraph - for free?
- I need a translation for a charity project. Can you help?
-
One of my employees is
bilingual and says he could translate my text. Do you think I need a
professional translator?
- How much do you charge per word/line/hour?
- Can I pay by credit card or bank transfer?
- Can you
translate 5,000 words by tomorrow?
- Are you a translation
agency?
- I sent you my text to translate. Why do you still have questions?
It's all in the text!
- Do you enjoy your job?
- Can I
get an overview of your website/services?
- Who and what
are you?
I am a
freelance translator,
proofreader, writer, and a native German. I hold an English-German
translation degree (from a language school in Munich, Germany) as well
as a master's degree in journalism (from a US university). I translate
from English into German.
-
Did you study to become
a translator?
Indeed, I did. In various forms.
I studied to become a bilingual secretary, graduated after two
years, and realized that I didn't want to be a secretary.
Armed with that degree, I applied to a
translation program in Munich, Germany, was accepted, studied
there for two more years and graduated with the title of "certified
translator".
I also hold a
Master of
Science in Journalism from an American university (Quinnipiac
University, Connecticut). Because of my writing skills and my interest
in creative writing, I specialize in the translation of creative texts
(tourism, travel, journalism, public relations, marketing, advertising
etc.).
- What
is a "certified translator"?
Anyone can say, "I'm a translator." However, there are degree-granting
programs all over the world that actually award you a "degree in
translation" and "make" you a certified translator. I graduated from
such a program and was awarded the title of
"state-certified translator" (i.e. certified by the state of Bavaria,
Germany).
Furthermore, I am a court-sworn translator. That is to say: I had to
sit in a small room with a serious-looking guy, read a
serious-sounding text from a piece of paper, raise my hand and swear
an oath. The result of this oath is that I am now allowed to put a
stamp on your translation for official purposes (should you need a
stamp, that is).
- Do you proofread?
Yes, I do. However, please don't send me any machine-translated texts
and ask me to "proofread". There is nothing to proofread there.
Computer-translated texts aren't "real" translations and thus need to
be worked on and translated from scratch.
- Could you just translate this tiny little paragraph - for free?
No. On to the next question ...
Okay. That might have sounded a trifle cold. So, let me clarify this
with a little more warmth in my voice: If you are a friend of mine
(and I presume you know if you are), then I'd be happy to help you out
and translate for free. If you aren't a friend of mine but someone who
is looking for a cheap deal - I'm not it. I'm sure you'll appreciate
that I have to make a living. If, on the other hand, you need a
volunteer translation for a charity project, please read on.
-
I need a translation for a charity project. Can you help me?
I can, and - if I'm not too busy - I would be happy to do so. I offer
reduced rates for charity-related translations, and might even offer a
free translation if I'm personally interested in supporting your work.
-
One of my employees is
bilingual and says he could translate my text.
Do you think I need a professional translator?
Yes, I think you do. If quality is important to you ...
That's a bit like saying: My Aunt Guinevere dabbles in the healing
arts. Do you think I need a professional physician?
Granted, a translation isn't as important as your health, but it still
needs to be dealt with by a professional. Being "bilingual" isn't a
profession and doesn't necessarily mean that the person knows how to
translate.
Please consider this: Bilingualism is a pre-requisite for applying to
most degree-granting translation programs. If you only needed to be
bilingual in order to be able to translate, language schools wouldn't
make bilingualism an application requirement. Having been awarded the
title of "bilingual secretary", I was already "bilingual" when I
started my translation studies. However, I had no idea how to
translate well.
Translating is a skill - and hard work. What's more, a translator
needs very good writing skills to compose a good translation. We don't
just replace words; we create a completely new piece of work.
You might want to check out a few translation agencies online and read
their career opportunities sections. You will find that
most agencies only hire "qualified" freelance translators (i. e.
translators with a degree in translation) as well as translators with
translation experience.
Another example: In Germany (and in other countries as well), only a certified translator is eligible to become a
court-sworn translator. And only a court-sworn translator can put a
stamp on your translation for official purposes.
A bad translation can have long-lasting, negative effects on your
business. Translating is a profession that requires training. If you
don't believe me, try your "bilingual employee", and let me know how
things go :-)
- How much do you
charge per word/line/hour?
My rates vary
depending on your source text
(your original), i.e. its length, degree of difficulty, topic, format
(Word, Excel, HTML etc.). Your deadline also plays a role in my
pricing scheme.
TRANSLATION: I charge per word, using the number of words in your
source text as a basis. A flat-fee may be negotiated under certain
circumstances.
PROOFREADING: I charge per hour. Again, the price depends on all of
the above mentioned factors.
Please
e-mail
me for a free quotation, providing as much information as possible
about your source text.
-
Can I pay by
credit card or bank transfer?
You can pay by PayPal, using your credit card or via bank transfer. If
you are based in Germany or the EU, I prefer payment via bank
transfer. If you live outside the EU, a payment via PayPal might be
best. Any foreign bank transfer fees will have to be paid by you.
-
Can you translate
5,000 words by tomorrow?
No. I usually translate 1,500 to 2,000 words a day. This is a rough
estimate, though. I might not be able to translate anything for you by
tomorrow if I have other jobs lined up. Also, my output varies,
depending on the degree of difficulty of your source text.
- Are
you a translation agency?
No. I am a freelance translator, and Lighthouse Translations is my
freelance translation service.
- I sent you my text to translate - why do you still have questions?
It's all in the text!
Well, no, it's not all in the text. Sometimes a source text can be
quite ambiguous. I don't like guessing, and I would like to make sure
that you get the best possible translation. Please work with me, and
the results will be satisfying!
- Do you enjoy
your job?
Very much. Every project I take on becomes, in a way, "mine". I care
about my work, and you will never get a sloppy translation from me.
-
Can I get an
overview of your website/services?
Certainly. Please visit my
Site Map.
|